譯者注:01-SDMS-01是所有SEC配網(wǎng)技術(shù)規(guī)范的基礎(chǔ),其中前面的01代表配網(wǎng)物資類(lèi)別(如32代表環(huán)網(wǎng)柜),SDMS是SEC配網(wǎng)材料技術(shù)規(guī)范的縮寫(xiě)(SEC Distribution Material Specification),后面的01代表這個(gè)品類(lèi)下的序號(hào),一般會(huì)有幾個(gè)細(xì)分的規(guī)范。而01-TMSS-01是輸變電的技術(shù)規(guī)范的基礎(chǔ),不是配網(wǎng)的通用規(guī)范。一般這里配網(wǎng)指的是變電站之外的線(xiàn)路。
1. SCOPE 范圍
This Specification describes the general requirements applicable to all the SEC Distribution Materials Specifications (SDMSs). Accordingly, all the SDMSs shall always be read in conjunction with this Specification.
本規(guī)范描述了適用于所有SEC配電材料規(guī)范(SDMS)的通用要求。因此,所有SDMS應(yīng)始終與本規(guī)范一起閱讀。
2. APPLICABLE CODES AND STANDARDS 適用的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)
2.1 The tendered equipment/material shall fully conform to or exceed the minimum requirements stipulated herein and the SDMS for the said equipment/material.
2.1 投標(biāo)的設(shè)備/材料應(yīng)完全符合或超過(guò)本規(guī)范和所述設(shè)備/材料的SDMS中規(guī)定的最低要求。
2.2 Items not specifically covered herein and in the SDMS for the said equipment/material, shall be in accordance with the latest editions of referenced Industry codes and standards.
2.2 本規(guī)范和所述設(shè)備/材料的SDMS中未特別涵蓋的項(xiàng)目,應(yīng)符合最新版本的參考行業(yè)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。
2.3 It shall be the manufacturer's/vendor's responsibility to be or become knowledgeable of the requirements of the latest Industry codes and standards listed in the associated SDMS and bring to the attention of SEC, any latest revisions of the referenced Industry codes and standards which may have an impact on the technical requirements of the SDMS.
2.3 制造商/供應(yīng)商有責(zé)任了解所列的最新行業(yè)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的要求,并在發(fā)現(xiàn)可能影響SDMS技術(shù)要求的最新修訂時(shí),通知SEC。
2.4 If the manufacturer/vendor uses equivalent codes and standards, he shall clearly mention the same in his bid proposal and obtain SEC approval before proceeding with manufacture. The equivalent codes and standards shall be equal to or better than those specified in the associated SDMS and the manufacturer shall have extensive experience in using these equivalent codes and standards. Copy of the equivalent codes and standards and the comparison with the specified codes and standards shall be provided to SEC for review and acceptance.
2.4 如果制造商/供應(yīng)商使用等效的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)在投標(biāo)提案中明確提及,并在繼續(xù)制造之前獲得SEC的批準(zhǔn)。等效的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)與所列SDMS中的要求相等或更好,且制造商應(yīng)具有使用這些等效規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的豐富經(jīng)驗(yàn)。應(yīng)向SEC提供等效規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的副本,并進(jìn)行與指定規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的比較,以供審查和接受。
2.5 It shall be noted that SEC interpretation of this specification as well as the associated SDMS shall be binding on the manufacturer/vendor.
2.5 應(yīng)注意,SEC對(duì)本規(guī)范以及相關(guān)SDMS的解釋將對(duì)制造商/供應(yīng)商具有約束力。
2.6 In case of any apparent conflict in requirements, the order of precedence shall be:
2.6 如果在要求中出現(xiàn)明顯沖突,優(yōu)先順序應(yīng)為:
2.6.1 SEC purchase order or contract schedules, as applicable.
2.6.1 SEC采購(gòu)訂單或合同進(jìn)度表(如適用)。
2.6.2 SDMSs for the said equipment/material.
2.6.2 所述設(shè)備/材料的SDMS。
2.6.3 This specification.
2.6.3 本規(guī)范。
2.6.4 Other applicable Industry codes and standards.
2.6.4 其他適用的行業(yè)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。
2.7 The following acronyms are used in the various SDMSs:
2.7 以下縮略語(yǔ)在各SDMS中使用:
The latest revision of the following codes and standards shall be applicable for the equipment/material covered in this SDMS. In case of conflict, the vendor/manufacturer may propose equipment/material conforming to one group of codes and standards quoted hereunder without jeopardizing the requirements of this SDMS.
以下規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的最新修訂版應(yīng)適用于本SDMS中涵蓋的設(shè)備/材料。如果出現(xiàn)沖突,供應(yīng)商/制造商可以提出符合下列某一組規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)備/材料,而不影響本SDMS的要求。
3. SYSTEM PARAMETERS 系統(tǒng)參數(shù)
Unless otherwise specified in the associated SDMS, the equipment/material shall be suitable to operate under the typical system parameters tabulated, as applicable:
除非在相關(guān)SDMS中另有規(guī)定,否則設(shè)備/材料應(yīng)適用于在下表所列的典型系統(tǒng)參數(shù)下運(yùn)行,適用時(shí)使用:
3.1 VOLTAGE 電壓
The normal system Voltage and special system voltage shall be as tabulated below:
正常系統(tǒng)電壓和特殊系統(tǒng)電壓應(yīng)如下表所示:
*All Switchgears shall be rated for 17.5kV.
*所有開(kāi)關(guān)柜的額定電壓均為17.5kV。
Note:The equipment shall be rated for the highest voltage values. Fault calculations and analysis shall be based on the highest voltages.
注意:設(shè)備額定電壓應(yīng)按最高電壓值計(jì)算。故障計(jì)算和分析應(yīng)基于最高電壓。
3.2 FREQUENCY 頻率
3.2.1 Standard frequency shall have a nominal value of 60Hz.
3.2.1標(biāo)準(zhǔn)頻率應(yīng)為60Hz的標(biāo)稱(chēng)值。
3.2.2 All equipment's should be designed for system frequency of 60Hz.
3.2.2所有設(shè)備應(yīng)設(shè)計(jì)為適應(yīng)60Hz的系統(tǒng)頻率。
3.3 HARMONICS 諧波
The level of harmonics in the power system shall not exceed the values, as tabulated below, on a continuous basis.
電力系統(tǒng)中的諧波水平應(yīng)持續(xù)不超過(guò)下表中列出的值。
Note: 注釋
N: is the harmonic order, or multiple of the fundamental frequency.
N:是諧波階數(shù),或基頻的倍數(shù)。
Voltage distortion is expressed as a percentage of the fundamental voltage.
電壓畸變以基準(zhǔn)電壓的百分比表示。
The indicated values refer to maximum continuous levels.
所示的值指的是最大連續(xù)水平。
3.4 CREEPAGE DISTANCE 爬電距離
3.4.1 Outdoor Installations 戶(hù)外安裝
All outdoor bushings/insulators shall have a minimum creepage/leakage.
所有戶(hù)外套管/絕緣子應(yīng)具有最小的爬電/泄漏距離。
Note: 注釋
Coastal Area is defined as the area located within a distance of 100 km from the coastline for EOA and 50 km for WOA & SOA. Whereas the area beyond these limits is defined as Inland Area.
沿海區(qū)域定義為位于距海岸線(xiàn)100公里以?xún)?nèi)的區(qū)域適用于EOA,50公里以?xún)?nèi)的區(qū)域適用于WOA和SOA。超過(guò)這些限制的區(qū)域定義為內(nèi)陸區(qū)域。
3.4.2 Indoor Installations 室內(nèi)安裝
The minimum creepage/leakage distance for indoor installations shall be as follows:
室內(nèi)安裝的最小爬電/泄漏距離應(yīng)如下所示:
3.5 INSULATION LEVELS 絕緣等級(jí)
3.5.1 The basic insulation level (BIL) and power frequency withstand voltage for medium system voltages are as tabulated below.
3.5.1中壓系統(tǒng)電壓的基本絕緣水平(BIL)和工頻耐壓值如表所示。
Note: 注釋
The dry/wet power frequency withstands voltages are for both shall be for one (1) minute.
干/濕工頻耐壓值應(yīng)持續(xù)1分鐘。
3.5.2 The basic insulation level (BIL) and power frequency withstand voltage for low system voltages are as tabulated below.
3.5.2低壓系統(tǒng)電壓的基本絕緣水平(BIL)和工頻耐壓值如表所示。
Notes: 注釋
External insulation refers to the insulation of equipment exposed to the open air which will be influenced by atmospheric conditions, such as pollution and humidity.
外部絕緣指的是暴露在空氣中的設(shè)備絕緣,這些設(shè)備將受大氣條件的影響,如污染和濕度。
External insulation is further categorized into two categories:
外部絕緣進(jìn)一步分為兩類(lèi):
i. Outdoor insulation which is totally susceptible to atmospheric radiation, pollution, humidity, sandstorms, and such other vagaries of nature.
戶(hù)外絕緣完全受大氣輻射、污染、濕度、沙塵暴等自然變化的影響。
ii. Indoor insulation which is installed inside a building or outside a building but inside an enclosed box such as a cable box, terminal box, etc., where it is not directly subjected to outdoor atmospheric extremities.
室內(nèi)絕緣是安裝在建筑物內(nèi)或建筑物外但在封閉盒子內(nèi),如電纜盒、接線(xiàn)盒等,在這些地方不會(huì)直接受到戶(hù)外極端氣候的影響。
ii. IPxx, protection index shall be as specified in the respective materials Specification.
ii. IPxx,保護(hù)等級(jí)應(yīng)按照相應(yīng)材料規(guī)范中規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)。
3.6 SHORT CIRCUIT LEVELS 短路電流水平
The minimum short circuit level for one second unless otherwise specified in the relevant SDMS shall be as follows:
除非在相關(guān)SDMS中另有規(guī)定,最小短路電流水平應(yīng)為以下所示:
Note: 注釋
For 13.8kV indoor metal-clad switchgear with SF6 or Vacuum C.B, short circuit shall be 25kA for 1 sec.
對(duì)于13.8kV室內(nèi)金屬封閉開(kāi)關(guān)設(shè)備,使用SF6或真空斷路器時(shí),短路電流應(yīng)為25kA,持續(xù)1秒。
3.7 NEUTRAL ARRANGEMENT 中性接地安排
Unless otherwise specified in the associated SDMS, the neutral shall be solidly grounded for system low voltages and solidly grounded or low resistance for system medium voltages.
除非在相關(guān)SDMS中另有規(guī)定,對(duì)于低壓系統(tǒng),中性點(diǎn)應(yīng)采用牢固接地;對(duì)于中壓系統(tǒng),中性點(diǎn)應(yīng)采用牢固接地或低電阻接地。
4. SERVICE CONDITIONS 服務(wù)條件
Unless otherwise specified in the associated SDMS, the equipment/material shall be suitable for operating at their standard ratings under the usual service condition in the inland, desert or coastal areas environment in the Kingdom of Saudi Arabia as follows:
除非在相關(guān)SDMS中另有規(guī)定,設(shè)備/材料應(yīng)適用于在沙特阿拉伯王國(guó)的內(nèi)陸、沙漠或沿海區(qū)域環(huán)境下,在其標(biāo)準(zhǔn)額定值下運(yùn)行,具體條件如下:
5. PROTECTIVE COATINGS 防護(hù)涂層
Unless otherwise specified, the equipment/material shall be protected from corrosion either by hot-dip galvanizing or by a combination of galvanizing and painting (a duplex system). The duplex system, wherever required, shall be specified and described in the relevant SDMS.
除非另有規(guī)定,設(shè)備/材料應(yīng)通過(guò)熱浸鍍鋅或鍍鋅與涂漆結(jié)合的方式(雙重系統(tǒng))進(jìn)行防腐。雙重系統(tǒng)的要求應(yīng)在相關(guān)SDMS中具體說(shuō)明。
5.1 GALVANIZING 鍍鋅
Unless otherwise specified in associated SDMS or respective standard drawings, the hot dip galvanizing shall be in accordance with the following standards:
除非在相關(guān)SDMS或標(biāo)準(zhǔn)圖紙中另有規(guī)定,熱浸鍍鋅應(yīng)符合以下標(biāo)準(zhǔn):
5.1.1 ASTM A123 for Steel Structures, Steel Poles. The minimum average thickness of zinc coating shall be 0.100 mm (equivalent to 700g/m2).
5.1.1 ASTM A123 鋼結(jié)構(gòu)、鋼柱。鋅涂層的最小平均厚度應(yīng)為0.100 mm(相當(dāng)于700g/m2)。
5.1.2 ASTM A 153 for Hardware Fittings, Caps of Insulators and Fasteners (bolts, nuts and washers). The minimum average thickness of zinc coating shall be 0.086 mm (equivalent to 610g/m2).
5.1.2 ASTM A153 五金配件、絕緣子帽和緊固件(螺栓、螺母和墊圈)。鋅涂層的最小平均厚度應(yīng)為0.086 mm(相當(dāng)于610g/m2)。
The minimum average thickness of zinc coating for bolts, nuts and washers shall be:
螺栓、螺母和墊圈的鋅涂層最小平均厚度應(yīng)為:
a. 0.053 mm (381 g/m2), for fasteners over 9.52 mm in diameter.
a. 0.053 mm(381 g/m2),用于直徑大于9.52 mm的緊固件。
b. 0.043 mm (305 g/m2), for fasteners of diameter 9.52 mm and under.
b. 0.043 mm(305 g/m2),用于直徑小于或等于9.52 mm的緊固件。
5.1.3 The galvanizing thickness shall be as per manufacturer's standard for all other equipment such as circuit breakers, disconnect switches, etc.
5.1.3 鍍鋅厚度應(yīng)根據(jù)制造商標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,適用于其他設(shè)備,如斷路器、隔離開(kāi)關(guān)等。
5.2 PAINTING 涂漆
5.2.1 Painting shall be a combination of compatible paints comprising of primer, intermediate coat (on as needed basis) and top coat(s) to achieve optimum protective and decorative coating against atmospheric corrosions caused by tropical climatic conditions, wind-blown dust, sand, salt, high humidity and temperature fluctuations.
5.2.1涂漆應(yīng)采用兼容的涂料組合,包括底漆、中間涂層(根據(jù)需要)和面漆,以實(shí)現(xiàn)最佳的保護(hù)性和裝飾性涂層,防止熱帶氣候條件、風(fēng)吹塵土、沙子、鹽分、高濕度和溫度波動(dòng)所引起的大氣腐蝕。
5.2.2 For all equipment used in distribution substations or distribution networks, color shall be cement gray shade (RAL 7033) per Munsell No. 5.0 BG 7.0/0.4 or light gray shade (RAL 7035) conforming to BS 381C/2660 or ASTM D1535, respectively. Unless otherwise specified in the associated SDMS.
5.2.2對(duì)于用于配電變電站或配電網(wǎng)的所有設(shè)備,顏色應(yīng)為水泥灰色(RAL 7033),符合Munsell No. 5.0 BG 7.0/0.4,或淺灰色(RAL 7035),符合BS 381C/2660或ASTM D1535標(biāo)準(zhǔn),具體依據(jù)。除非在相關(guān)SDMS中另有規(guī)定。
5.2.3Manufacturer's standard painting system shall be acceptable provided that the following SEC paint performance requirements are met:
5.2.3只要滿(mǎn)足以下SEC涂料性能要求,制造商的標(biāo)準(zhǔn)涂裝系統(tǒng)應(yīng)為可接受:
a. The paint coating shall be deemed to last the life of the equipment/material or at least ten (10) years, whichever is less.
a. 涂層應(yīng)持續(xù)設(shè)備/材料的使用壽命,或至少十(10)年,以較短者為準(zhǔn)。
b. The paint coating shall be capable of withstanding the effect of ultraviolet rays or direct solar radiation at its installed location without change in color.
b. 涂層應(yīng)能耐受紫外線(xiàn)或直射太陽(yáng)輻射的影響,在安裝位置不改變顏色。
c. When a paint-coated equipment/material is tested for abrasion, there shall be no penetration through the paint coating to the substrate.
c. 當(dāng)對(duì)涂漆設(shè)備/材料進(jìn)行耐磨測(cè)試時(shí),涂層不得穿透基材。
d. When a paint-coated equipment/material is tested by impact, there shall be no cracking of the paint coating nor any detachment from the substrate.
d. 當(dāng)對(duì)涂漆設(shè)備/材料進(jìn)行沖擊測(cè)試時(shí),涂層不得出現(xiàn)裂紋,也不得從基材上脫落。
e. When a painted or coated equipment/material is tested by salt spray for 1000 hours per ASTM B-117, there shall be no blistering, softening, or detachment of the paint coating. There shall be not more than 1.0 mm of corrosion creep from the scribed, equivalent to rating number 8, in accordance with Table 1 of ASTM D1654.
e. 當(dāng)對(duì)涂漆或涂層設(shè)備/材料進(jìn)行ASTM B-117標(biāo)準(zhǔn)鹽霧測(cè)試1000小時(shí)時(shí),涂層不得出現(xiàn)起泡、軟化或脫落。從劃痕處的腐蝕蔓延不得超過(guò)1.0 mm,相當(dāng)于A(yíng)STM D1654標(biāo)準(zhǔn)表1中的等級(jí)8。
f. After the equipment/material has been washed with water and allowed to dry for 24 hours, it shall be tested for adhesion using Method B in accordance with ASTM D3359. The adhesion scale shall be 5B, wherein the edges of the cuts are completely smooth and none of the square of the lattice is detached, unless within 1.0mm of the scribed.
f. 當(dāng)設(shè)備/材料用水清洗并晾干24小時(shí)后,應(yīng)根據(jù)ASTM D3359標(biāo)準(zhǔn)使用方法B進(jìn)行附著力測(cè)試。附著力等級(jí)應(yīng)為5B,切口的邊緣應(yīng)完全平滑,且網(wǎng)格的方格沒(méi)有脫落,除非在劃痕范圍1.0mm內(nèi)。
g. When a paint-coated equipment/material is tested for its resistance to humidity, there shall be no blistering, softening, or detachment of the coating nor signs of corrosion of the equipment/material.
g. 當(dāng)涂漆設(shè)備/材料測(cè)試其抗?jié)裥阅軙r(shí),涂層不得出現(xiàn)起泡、軟化或脫落,也不得出現(xiàn)設(shè)備/材料的腐蝕跡象。
5.3 DUPLEX SYSTEM 雙重保護(hù)系統(tǒng)
5.3.1 Duplex system of protection of equipment/material from corrosion shall be a combination of hot dip galvanizing and painting. This system of corrosion protection may be used by the manufacturer in areas falling within 50 km from the sea coast, with prior approval from SEC.
5.3.1設(shè)備/材料的防腐保護(hù)雙重系統(tǒng)應(yīng)由熱浸鍍鋅和涂漆組合而成。該防腐保護(hù)系統(tǒng)可以由制造商在距離海岸線(xiàn)50公里范圍內(nèi)使用,但需事先獲得SEC的批準(zhǔn)。
5.3.2 The duplex system shall be deemed to have a life at least 30 years or more.
5.3.2雙重保護(hù)系統(tǒng)的使用壽命應(yīng)至少為30年或更長(zhǎng)。
5.3.3 The paint system shall comprise of one primer coat, intermediate coat(s), and top (finish) coat(s). The thickness of zinc coating shall be a standard thickness as per ASTM 123 whereas the thickness of paint shall be as per manufacturer's recommendations and subject to approval by SEC.
5.3.3涂漆系統(tǒng)應(yīng)包括一個(gè)底漆層、中間涂層和面漆層。鋅涂層的厚度應(yīng)符合ASTM 123的標(biāo)準(zhǔn)厚度,而涂層的厚度應(yīng)根據(jù)制造商的推薦,并須獲得SEC的批準(zhǔn)。
5.3.4 In case the contractor adopts this system, complete details of the paint system and procedures for application shall be submitted for review and approval by SEC.
5.3.4如果承包商采用此系統(tǒng),應(yīng)提交涂漆系統(tǒng)的完整細(xì)節(jié)及應(yīng)用程序供SEC審查和批準(zhǔn)。
5.4 ALUZINC STEEL 鋁鋅鋼
Aluzinc cold rolled galvanized steel with metal coating composed of Aluminum (55%), Zinc (43.4%) and silicon (1.6%) will be acceptable for the application which mainly depends on steel sheets such as LVDP, Cabinets, Enclosures.
冷軋鍍鋁鋅鋼,金屬涂層由鋁(55%)、鋅(43.4%)和硅(1.6%)組成,將被接受用于主要依賴(lài)鋼板的應(yīng)用,如LVDP、機(jī)柜、外殼。
5.5 UNDERGROUND MATERIALS 地下材料
Unless otherwise specified, the manufacturer/vendor shall propose appropriate corrosion protection measures, other than specified above, for the application of material for underground installation for SEC review and acceptance.
除非另有規(guī)定,制造商/供應(yīng)商應(yīng)提出適當(dāng)?shù)姆栏Wo(hù)措施,作為地下安裝材料的應(yīng)用,以供SEC審查和接受。
6. INSPECTION AND TESTING 檢驗(yàn)與測(cè)試
6.1 SEC reserves the right to inspect the equipment/material at the factory, as SEC deems necessary, for compliance with the terms and conditions of the Purchase Order to witness any or all the tests required by the aforementioned documents and the associated SDMS.
6.1 SEC有權(quán)根據(jù)需要,在工廠(chǎng)對(duì)設(shè)備/材料進(jìn)行檢查,以確保符合采購(gòu)訂單的條款和條件,并見(jiàn)證所有或部分所需的測(cè)試,測(cè)試要求來(lái)自上述文件和相關(guān)的SDMS。
6.2 SEC may require certificates and data from the manufacturer/supplier on all pertinent aspects of the manufacturing process.
6.2 SEC可能要求制造商/供應(yīng)商提供有關(guān)制造過(guò)程所有相關(guān)方面的證書(shū)和數(shù)據(jù)。
6.3 In order to permit SEC or its designated representative to be present for inspection and tests, the manufacturer/vendor shall give a minimum of 30 days for local inspection visits and 60 days for abroad inspection visits advance notice of his intention to carry out tests on equipment/material being made available for inspection. In the case of tests of long duration, the actual date of commencement shall be mutually agreed between the manufacturer/vendor and SEC or its designated representative.
6.3為了允許SEC或其指定代表參加檢查和測(cè)試,制造商/供應(yīng)商應(yīng)提前至少30天(本地檢查訪(fǎng)問(wèn))和60天(國(guó)外檢查訪(fǎng)問(wèn))通知其進(jìn)行設(shè)備/材料檢查的意圖。如果測(cè)試需要較長(zhǎng)時(shí)間,開(kāi)始日期應(yīng)由制造商/供應(yīng)商與SEC或其指定代表共同商定。
6.4 No equipment/material shall be delivered to the Company until the manufacturer receives a "Release for Shipment Certificate" from SEC or its designated representative. Release for shipment certificate is required prior to dispatch of any equipment/material even if SEC or its designated representative does not perform inspection or surveillance activity at the manufacturer's facility.
6.4在制造商收到來(lái)自SEC或其指定代表的“發(fā)貨許可證”之前,任何設(shè)備/材料不得交付給公司。即使SEC或其指定代表沒(méi)有在制造商設(shè)施進(jìn)行檢查或監(jiān)督活動(dòng),發(fā)貨許可證仍然是發(fā)運(yùn)任何設(shè)備/材料之前的必要文件。
6.5 Issuance of the Release for Shipment Certificate shall not be construed as waiving any of SEC rights to carry out receipt inspection at SEC receiving facilities and rejection of the equipment/material if not complying with the Purchase Order and the Specifications.
6.5發(fā)貨許可證的簽發(fā)不應(yīng)被視為放棄SEC在接收設(shè)施進(jìn)行收貨檢查的權(quán)利,如果設(shè)備/材料不符合采購(gòu)訂單和規(guī)范,SEC有權(quán)拒收。
6.6Vendor/manufacturer shall submit Quality Control Plan/Inspection and Test Plan (QCP/I&TP) of the proposed equipment/material per Contract Schedules or three (3) to four (4) weeks after receipt of the Purchase Order and prior to commencement of the manufacturing for review and approval by SEC. This shall be in line with GI 05.
6.6供應(yīng)商/制造商應(yīng)根據(jù)合同進(jìn)度表提交擬議設(shè)備/材料的質(zhì)量控制計(jì)劃/檢驗(yàn)和測(cè)試計(jì)劃(QCP/I&TP),提交時(shí)間應(yīng)為收到采購(gòu)訂單后的三(3)至四(4)周,并在制造開(kāi)始前提交供SEC審查和批準(zhǔn)。此計(jì)劃應(yīng)符合GI 05。
6.7 The Quality Control Plan shall list and define in sequential order all process control activities, inspection and tests (design, routine and special) required and proposed to be performed on the equipment/material starting from component procurement, as and testing stages to product dispatch. The Quality Control Plan shall indicate and identify the applicable standard, detailed description with diagram of the procedure, acceptance criteria, extent check and record to be generated, reviewed and retained.
6.7質(zhì)量控制計(jì)劃應(yīng)按順序列出并定義所有過(guò)程控制活動(dòng)、檢驗(yàn)和測(cè)試(設(shè)計(jì)、常規(guī)和特殊),要求并建議在設(shè)備/材料的各個(gè)階段(從組件采購(gòu)、測(cè)試階段到產(chǎn)品發(fā)貨)執(zhí)行。質(zhì)量控制計(jì)劃應(yīng)注明適用的標(biāo)準(zhǔn)、程序的詳細(xì)描述(附圖)、驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)、檢查范圍和需要生成、審查和保留的記錄。
6.8 SEC reserves the right to require from the manufacturer/supplier performing new type test at approved laboratory with the witness of SEC representatives every five (5) years and/or if any modification is done on the approved equipment/materials.
6.8 SEC有權(quán)要求制造商/供應(yīng)商每五(5)年在批準(zhǔn)的實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行新型測(cè)試,并由SEC代表見(jiàn)證;如果對(duì)批準(zhǔn)的設(shè)備/材料進(jìn)行了任何修改,也應(yīng)進(jìn)行測(cè)試。
6.9 SEC reserves the right to require from the manufacturer/supplier performing training courses and/or events for SEC employees during the guarantee period free of charge.
6.9 SEC有權(quán)要求制造商/供應(yīng)商在保修期內(nèi)為SEC員工提供免費(fèi)培訓(xùn)課程和/或活動(dòng)。
7. PACKING AND SHIPPING 包裝與運(yùn)輸
7.1 All equipment/material shall be delivered within a stipulated period as per the contract.
7.1所有設(shè)備/材料應(yīng)在合同規(guī)定的期限內(nèi)交付。
7.2 Export packing and shipping shall be adequate for sea transport and handling up to site in Saudi Arabia.
7.2出口包裝和運(yùn)輸應(yīng)適合海運(yùn),并能夠處理直到沙特阿拉伯現(xiàn)場(chǎng)的運(yùn)輸。
7.3 Each assembly or component shall be skidded, crated, boxed or otherwise suitably protected against damage or loss during shipment and to facilitate field hand storage. All openings shall be effectively sealed with temporary closures to prevent entry of dust, dirt, moisture and other foreign matter.
7.3每個(gè)組件或部件應(yīng)放置在托盤(pán)、木箱或其他適當(dāng)?shù)陌b中,以防在運(yùn)輸過(guò)程中損壞或丟失,并便于現(xiàn)場(chǎng)儲(chǔ)存。所有開(kāi)口應(yīng)通過(guò)臨時(shí)封閉物有效封閉,以防止灰塵、污垢、濕氣和其他雜物進(jìn)入。
7.4 Each crate or container shall be marked with the number of pieces contained therein, the manufacturer's catalog number and description of the content, the manufacturer's name, the SEC Item Number, the SEC Purchase Order Number, Contract No. or J.O. No. and the gross weight in kg, as applicable.
7.4每個(gè)木箱或容器應(yīng)標(biāo)明其中包含的件數(shù)、制造商目錄編號(hào)和內(nèi)容描述、制造商名稱(chēng)、SEC物品編號(hào)、SEC采購(gòu)訂單編號(hào)、合同編號(hào)或J.O.編號(hào),以及毛重(以公斤為單位),如適用。
7.5Additional handling and shipping instructions shall be obtained from SEC Materials Management Department, or other departments, as applicable.
7.5額外的處理和運(yùn)輸指示應(yīng)從SEC物資管理部門(mén)或其他相關(guān)部門(mén)獲取。
7.6 All equipment/materials prequalified by SEC to be used at SEC properties and having SEC logo are exclusive use only for SEC company and shall not be sold to the local market.
7.6所有經(jīng)過(guò)SEC預(yù)審的、用于SEC資產(chǎn)且?guī)в蠸EC標(biāo)志的設(shè)備/材料僅限于SEC公司專(zhuān)用,不得出售給本地市場(chǎng)。
8. DOCUMENTATION REQUIREMENTS 文件要求
8.1 GENERAL 一般要求
8.1.1 English language shall be used at all times with respect to documents, drawings, and labels procured or prepared by the manufacturer/vendor pertaining to the work.
8.1.1所有與工作相關(guān)的文件、圖紙和標(biāo)簽,無(wú)論是由制造商/供應(yīng)商采購(gòu)還是準(zhǔn)備,都應(yīng)始終使用英語(yǔ)。
8.1.2 All dimensions shall be in SI units.
8.1.2所有尺寸應(yīng)使用國(guó)際單位制(SI單位)。
8.2 DOCUMENTATION 文件資料
8.2.1 The manufacturer/vendor shall provide the specific parts full data and documentation as specified in SEC Quotation Request Package (instructions to vendors) and Non-Material Requirements (e.g., drawings for approval, certified drawings and operating manuals) attached to the Quotation Request and subsequently to the Purchase Order.
8.2.1制造商/供應(yīng)商應(yīng)提供SEC報(bào)價(jià)請(qǐng)求包(供應(yīng)商說(shuō)明)和非物資要求(例如,供審批的圖紙、認(rèn)證圖紙和操作手冊(cè))中規(guī)定的具體部件的完整數(shù)據(jù)和文件,并附于報(bào)價(jià)請(qǐng)求及隨后提交采購(gòu)訂單。
8.2.2 The manufacturer/vendor shall submit two (2) copies of the quotation along with Data Schedule duly filled in and two (2) sets of outline drawings of the equipment/material showing dimensions, assembly and mounting details for SEC's evaluation and acceptance.
8.2.2制造商/供應(yīng)商應(yīng)提交兩(2)份報(bào)價(jià)單,并附上完整填寫(xiě)的數(shù)據(jù)時(shí)間表,以及兩(2)套設(shè)備/材料的輪廓圖,顯示尺寸、組裝和安裝細(xì)節(jié),供SEC評(píng)估和接受。
Technical literature, catalogs, and certified Type Test reports conducted at Independent Test Laboratories or witnessed by SEC approved QA/QC Services Contractors, for the proposed or identical equipment/material shall also be submitted for SEC's evaluation and acceptance.
技術(shù)文獻(xiàn)、目錄以及在獨(dú)立測(cè)試實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行或由SEC批準(zhǔn)的QA/QC服務(wù)承包商見(jiàn)證的認(rèn)證型式測(cè)試報(bào)告,針對(duì)擬議或相同設(shè)備/材料,也應(yīng)提交給SEC進(jìn)行評(píng)估和接受。
9. GUARANTEE 保證
The vendor/manufacturer shall give a general guarantee against all defects arising out of faulty design or workmanship or defective material for a period of five (5) years from the date of delivery. Special or additional guarantee will be mentioned in the relative material specification/description.
供應(yīng)商/制造商應(yīng)提供一般保證,針對(duì)因設(shè)計(jì)缺陷、工藝缺陷或材料缺陷引起的所有缺陷,保修期為交貨日起五(5)年。特別的或額外的保證將在相關(guān)材料規(guī)范/描述中注明。
10. EXCEPTION AND DEVIATIONS 例外與偏差
10.1 The manufacturer/vendor shall furnish a clause-by-clause compliance of this Specification and the associated SDMSs clearly indicating the provisions/features of the tendered equipment/material.
10.1制造商/供應(yīng)商應(yīng)提供逐條符合本規(guī)范和相關(guān)SDMS的聲明,明確指出投標(biāo)設(shè)備/材料的條款/特點(diǎn)。
10.2 The manufacturer/vendor shall clearly state and give a list of deviations or exceptions. Every exception/deviation shall indicate:
10.2制造商/供應(yīng)商應(yīng)明確說(shuō)明并列出所有偏差或例外。每個(gè)偏差/例外應(yīng)注明:
10.2.1Applicable clause/section of this Specification and/or the associated SDMS, as applicable.
10.2.1本規(guī)范和/或相關(guān)SDMS中適用的條款/章節(jié),視情況而定。
10.2.2 Reasons for the exceptions/deviations.
10.2.2例外/偏差的原因。
10.3 SEC reserves the right to reject any or all of the exceptions/deviations without assigning the reasons.
10.3 SEC保留拒絕任何或所有例外/偏差的權(quán)利,無(wú)需說(shuō)明理由。
譯者:Cara de Daniel? 轉(zhuǎn)自公眾號(hào)- 電力市場(chǎng)洞察
免責(zé)聲明:翻譯過(guò)程中借助了AI,由于A(yíng)I幻覺(jué),錯(cuò)誤在所難免,本人不對(duì)翻譯的錯(cuò)誤導(dǎo)致的損失負(fù)責(zé),有業(yè)務(wù)上的需求,請(qǐng)研究官方的英文文檔,切勿依賴(lài)本文檔的中文翻譯。